< Jean 11 >
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 — Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c’était son frère Lazare qui était malade. —
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 Ce qu’ayant entendu, Jésus dit: « Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. »
But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Il dit ensuite à ses disciples: « Retournons en Judée. »
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 Les disciples lui dirent: « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient te lapider, et tu retournes là? »
The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 Jésus répondit: « N’y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. »
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Il parla ainsi, et ajouta: « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. »
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 Ses disciples lui dirent: « S’il dort, il guérira. »
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Alors Jésus leur dit clairement: « Lazare est mort;
So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. »
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. »
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Marthe dit donc à Jésus: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. »
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23 Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 « Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. »
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jésus lui dit: « Moi, je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu? — (aiōn )
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. »
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: « Le Maître est là, et il t’appelle. »
When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
29 Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: « Elle va au sépulcre pour y pleurer. »
Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 Et il dit: « Où l’avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. »
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
36 Les Juifs dirent: « Voyez comme il l’aimait! »
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût pas? »
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 « Otez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 Jésus lui dit: « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. »
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte: « Lazare, sors! »
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. »
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45 Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: « Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de signes.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. »
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n’y entendez rien;
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; —
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
Jesus therefore walked no more openly amongst the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête? »
Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’ils le fissent prendre.
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.