< Jean 10 >
1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 Jésus donc leur dit encore: « En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis.
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 Moi, je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l’écoutez-vous? »
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 D’autres disaient: « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ dites-le-nous franchement. »
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Jésus leur répondit: « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn , aiōnios )
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 Mon père et moi nous sommes un. »
I and the Father are one.
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
The Jews again took up stones to stone him.
32 Jésus leur dit: « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu. »
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 Jésus leur répondit: « N’est-il pas écrit dans votre Loi: J’ai dit: vous êtes des dieux?
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: « Jean n’a fait aucun signe;
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
And many believed in him there.