< Jean 10 >

1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
“Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
And whenever he takes out his own sheep he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
But they will not follow a stranger; rather they will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.
7 Jésus donc leur dit encore: « En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis.
Then Jesus addressed them again: “Most assuredly I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
I am the door. If anyone enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
The thief comes only in order to steal, and to kill, and to destroy. I have come so that they may have life, and have it abundantly.
11 Moi, je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life on behalf of the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
But the hired man, not being the shepherd and not owning the sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep, and runs away; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
Now the hired man runs away because he is a hired man and it does not matter to him about the sheep.
14 Moi, je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
Just as the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life on behalf of the sheep.
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
I also have other sheep, that are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock, one shepherd.
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
“Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my Father.”
19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
Therefore there was another division among the Jews because of these words.
20 Plusieurs d’entre eux disaient: « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l’écoutez-vous? »
Many of them were saying: “He has a demon and is raving mad. Why do you listen to him?”
21 D’autres disaient: « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
Others were saying: “These are not the sayings of someone who is demonized. A demon cannot open blind people's eyes, can it?”
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem; and it was winter.
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
And Jesus was walking about in the temple, in Solomon's porch.
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ dites-le-nous franchement. »
Then the Jews surrounded Him and said to Him: “How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
Jesus answered them: “I did tell you, and you do not believe. The works that I do in my Father's name—these testify concerning me.
26 mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
But you do not believe because you are not among my sheep, just like I told you.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn g165, aiōnios g166)
And I give them eternal life, and they will never ever be wasted; and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch out of my Father's hand.
30 Mon père et moi nous sommes un. »
I and the Father are one.”
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Therefore the Jews picked up stones again to stone Him.
32 Jésus leur dit: « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
Jesus answered them: “Many good works I have shown you from my Father. For which one of them are you stoning me?”
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu. »
The Jews answered Him saying, “It is not for a good work that we are stoning you, but for blasphemy; precisely because you, being a man, make yourself God!”
34 Jésus leur répondit: « N’est-il pas écrit dans votre Loi: J’ai dit: vous êtes des dieux?
Jesus answered them: “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
If He called them ‘gods’ to whom the Word of God came—and the Scripture cannot be broken—
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
do you say ‘You are blaspheming’ to the One the Father sanctified and sent into the world because I said, ‘I am God's Son’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I in Him.”
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
He went away again across the Jordan, to the place where John was baptizing at first; and He remained there.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: « Jean n’a fait aucun signe;
And many came to Him and said, “Though John did not perform any sign, everything John said about this man was true.”
42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
And many of the people there believed into Him.

< Jean 10 >