< Jean 10 >
1 « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
“告诉你们实话,如果一个人进羊圈没走门,而是用其他方式爬进去,那此人非贼即盗。
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
从门进去的才是羊群的牧羊人。
3 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
看门人给他开门,羊能听到他的声音,他呼唤着每一只羊的名字,把它们带出来。
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
他把自己的羊领出来以后,走在前面,羊跟着他,因为认得他的声音。
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
羊群决不跟随陌生人,因为不认得陌生人的声音,它们会从他们那里跑开。”
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
对于耶稣所讲的这个比喻,大家并不理解它的含义。
7 Jésus donc leur dit encore: « En vérité, en vérité, je vous le dis, moi, je suis la porte des brebis.
于是耶稣解释道:“说实话,我就是羊的门。
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
在我之前进入的人非贼即盗,羊也不听从他们的。
9 Moi, je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
我就是门,如果有人穿我而入,就必定得救,还可以来去自由,可以找到自己需要的食物。
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
贼来了,但他的目的是偷窃、杀害和毁坏。我来了,是为了让你们获得生命,更完整丰饶的生命。
11 Moi, je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
我就是那善良的牧羊人,愿意为羊放弃自己的生命。
12 Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
拿着工钱照看羊群的,不是牧羊人,羊不是他自己的,一见狼来,他就会丢下羊逃跑,狼就能攻击羊群,把羊群驱散了。
13 Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.
因为这人只是花钱雇来的工人,根本不在乎羊群。
14 Moi, je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
15 comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
就像天父认识我,我也认识天父一样。我愿意为羊放弃自己的生命。
16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
我还有其他的羊,但不在这个羊圈里,我必须把它们领来,它们将听到我的声音,聚成一群,只有一个牧羊人。
17 C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
天父爱我,因为我愿意舍弃生命,只为重获生命。
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
没有人能夺走我的生命,我自己选择舍弃。我有权舍弃生命,也有权把它夺回,这是天父给我的命令。”
19 Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.
听完这番话,犹太人再次分成了两派意见。
20 Plusieurs d’entre eux disaient: « Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l’écoutez-vous? »
很多人会说:“他是魔鬼附体,发疯了,为什么要听他的呢?”
21 D’autres disaient: « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles? »
还有人说:“魔鬼附体之人不可能说出这样的话。魔鬼怎能让盲人重见光明?”
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c’était l’hiver;
在冬季的耶路撒冷,献殿节到了。
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
耶稣走在圣殿的所罗门廊中。犹太人围着他,向他提问:
24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ dites-le-nous franchement. »
“你还要让我们疑惑到什么时候?如果你是基督,就直接告诉我们吧!”
25 Jésus leur répondit: « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
耶稣对他们说:“我已经告诉你们了,你们却不相信。我以天父之名所显化的奇迹,已经证明了我是谁。
26 mais vous ne me croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main; (aiōn , aiōnios )
我赐给他们永生,他们永不灭亡,没有人能把他们从我手里夺去。 (aiōn , aiōnios )
29 mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
把他们赐给我的天父比任何人都伟大,也没有人能把他们从他手中夺去。
30 Mon père et moi nous sommes un. »
我与天父本为一体。”
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
犹太人再次拿起石头要打他。
32 Jésus leur dit: « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
耶稣对他们说:“我向你们展示从天父那里获得的善良行为,你们用石头砸我又是为何事?”
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu. »
犹太人回答:“我们打你不是因为善事,而是因为你说了忤逆上帝之语;你不过凡人一个,竟敢自称上帝。”
34 Jésus leur répondit: « N’est-il pas écrit dans votre Loi: J’ai dit: vous êtes des dieux?
耶稣回答:“你们的律法上不是写着‘我说,你们是上帝’吗?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
他称那些人为‘上帝’,其实是上帝将道传授给他们,经文不能更改。
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
天父特别选择了一人派到人间,你们却因为他说‘我是上帝之子’,就认为他忤逆上帝,这又是为什么?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
我若不做天父之事,那就不必信我。
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
如果我正在做天父之事,你们即使是不相信我,但也应该相信这些事,因为这就是我所行之事的证据。这会让你们知道和理解天父与我同在,我与天父同在。”
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
耶稣穿过约旦河往回走,来到约翰开始施洗的地方,在这里住下。
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: « Jean n’a fait aucun signe;
许多人都来到他那里,说:“约翰没有显化任何神迹,但约翰关于这个人的描述都成真了。”
42 mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. » Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
很多人在那里相信了耶稣。