< Jean 1 >

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
Jalqabatti dubbiitu ture; dubbichis Waaqa wajjin ture; dubbiin sunis Waaqa ture.
2 Il était au commencement en Dieu.
Innis jalqabatti Waaqa wajjin ture.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
Wanni hundinuu isaan taʼe; waan taʼe hunda keessaas wanni isa malee taʼe tokko iyyuu hin jiru.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
Jireenyi isa keessa ture; jireenyi sunis ifa namootaa ture.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
Ifni sun dukkana keessatti ni ibsa; dukkanni garuu isa hin moʼanne.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Nama Waaqa biraa ergame kan maqaan isaa Yohannis jedhamu tokkotu ture.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
Innis akka namni hundinuu karaa isaatiin amanuuf dhuga baatuu taʼee waaʼee ifa sanaa dhugaa baʼuuf dhufe.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
Waaʼee ifa sanaa dhugaa baʼuu dhufe malee inni mataan isaa ifa hin turre.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
Ifni dhugaa kan nama hundaaf ifa kennu sun gara addunyaa dhufaa ture.
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
Inni addunyaa keessa ture; addunyaan isaan uumame; addunyaan garuu isa hin beekne.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Innis gara saba isaa dhufe; sabni isaa garuu isa hin fudhanne.
12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
Warra isa fudhatanii maqaa isaatti amananiif garuu akka ijoollee Waaqaa taʼaniif mirga kenne.
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
Isaanis Waaqa irraa dhalatan malee dhiiga irraa yookaan fedhii foonii irraa yookaan fedhii dhiiraa irraa hin dhalanne.
14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
Dubbiin foon taʼee nu gidduu jiraate. Nus ulfina isaa, ulfina Ilma Tokkicha ayyaanaa fi dhugaadhaan guutamee Abbaa biraa dhufe sanaa argineerra.
15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
Yohannisis waaʼee isaa dhugaa baʼe. Sagalee isaas ol fudhatee akkana jedhe; “Inni ani, ‘Inni na duubaan dhufu na caala; inni na dura tureetii’ jedhee waaʼee isaa dubbadhe sun isa kana.”
16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
Guutama isaa irraas hundi keenya ayyaana irratti ayyaana arganneerra.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Seerri karaa Museetiin kennameetii; ayyaannii fi dhugaan garuu karaa Yesuus Kiristoosiitiin dhufe.
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Eenyu iyyuu takkumaa Waaqa hin argine; garuu Ilma Tokkicha Abbaa bira jiru sanatu isa beeksise.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
Yommuu Yihuudoonni lubootaa fi Lewwota Yerusaalem Yohannisitti erganii, “Ati eenyu?” jedhanii gaafachiisanitti dhuga baʼumsi Yohannis kenne kana ture.
20 Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
Inni dhugaa baʼe malee hin ganne; “Ani Kiristoos miti” jedhee dhugaa baʼe.
21 Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
Isaanis, “Yoos ati eenyu ree? Eeliyaas moo?” jedhanii isa gaafatan. Innis, “Lakki, ani isa miti” jedhee deebiseef. Isaanis, “Yoos ati Raajichaa ree?” jedhaniin. Inni immoo, “Lakki” jedheen.
22 Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
Isaanis, “Ati eenyu ree? Akka warra nu erganiif deebii kenninuuf ati eenyu ofiin jetta?” jedhaniin.
23 Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
Yohannisis dubbii Isaayyaas raajichi dubbate sanaan deebisee, “Ani sagalee gammoojjii keessaa, ‘Gooftaaf karaa qajeelchaa’ jedhee iyyu sanaa dha” jedheen.
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
Fariisonni ergaman tokko tokkos,
25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
akkana jedhanii isa gaafatan; “Ati erga Kiristoos yookaan Eeliyaas yookaan raajicha taʼuu baattee maaliif cuuphxa ree?”
26 Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Yohannis immoo akkana jedhee deebiseef; “Ani bishaaniin nan cuupha; namni isin isa hin beekne tokko garuu isin gidduu dhaabata.
27 c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
Innis isa na duubaan dhufu kan ani hidhaa kophee isaa iyyuu hiikuufii hin mallee dha.”
28 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Wanni kun hundi Yordaanos gama iddoo Yohannis itti cuuphaa ture Biitaaniyaa keessatti taʼe.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
Guyyaa itti aanutti Yohannis utuu Yesuus gara isaa dhufuu argee akkana jedhe; “Ilaa Hoolaa Waaqaa isa cubbuu addunyaa balleessu!
30 C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
Inni ani, ‘Namni na duubaan dhufu na caala; inni na dura tureetii’ jedhee waaʼee isaa dubbadhe sun isa kana.
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
Ani mataan koo iyyuu isa hin beekun ture; sababiin ani bishaaniin cuuphaa dhufeef garuu akka inni saba Israaʼelitti mulʼifamuuf.”
32 Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
Yohannis itti fufee akkana jedhee dhugaa baʼe; “Ani utuu Hafuurri akkuma gugeetti samii irraa gad buʼee isa irra jiraatuu nan arge.
33 Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Inni akka ani bishaaniin cuuphuuf na erge sun, ‘Namichi ati utuu Hafuurri gad buʼee isa irra jiraatuu argitu sun, isa Hafuura Qulqulluudhaan cuuphu dha’ jedhee utuu natti himuu baatee silaa ani iyyuu isa hin beeku ture.
34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
Anis argeera; akka inni Ilma Waaqaa taʼes dhugaa baʼeera.”
35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
Guyyaa itti aanutti Yohannis ammas barattoota isaa keessaa lama wajjin achi ture.
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
Innis utuu Yesuus achi irra darbuu argee, “Ilaa, Hoolaa Waaqaa!” jedhe.
37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Barattoonni lamaanis waan kana dubbachuu isaa dhagaʼanii Yesuus duukaa buʼan.
38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
Yesuusis of irra garagalee isa duukaa buʼuu isaanii argee, “Isin maal barbaaddu?” jedheen. Isaanis, “Rabbii, ati eessa jiraatta?” jedhaniin. Rabbii jechuun Barsiisaa jechuu dha.
39 Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
Innis, “Kottaatii ilaalaa” jedheen. Isaanis dhaqanii akka inni eessa jiraatu argan; gaafa sana isa wajjin oolan. Yeroon sunis gara saʼaatii kurnaffaa ture.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Warra waan Yohannis dubbate dhagaʼanii Yesuus duukaa buʼan lamaan keessaa inni tokko Indiriiyaas obboleessa Simoon Phexros ture.
41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
Innis duraan dursee obboleessa isaa Simoonin argatee, “Nu Masiihicha arganneerra” jedheen; Masiihii jechuun Kiristoos jechuu dha.
42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
Indiriiyaasis Simʼoonin gara Yesuusitti fide. Yesuusis isa ilaalee, “Ati Simoon ilma Yohannis, Keefaa jedhamtee ni waamamta” jedheen. Keefaa jechuun Phexros jechuu dha.
43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
Yesuusis guyyaa itti aanutti Galiilaa dhaquu barbaade. Innis Fiiliphoosin argee, “Na duukaa buʼi” jedheen.
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Fiiliphoosis akkuma Indiriiyaasii fi Phexros nama magaalaa Beetisayidaa ture.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
Fiiliphoos Naatnaaʼelin argee, “Isa Museen kitaaba Seeraa keessatti waaʼee isaa barreessee fi isa raajonnis waaʼee isaa barreessan, ilma Yoosef, Yesuus nama Naazreeti arganneerra” jedheen.
46 Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
Naatnaaʼelis, “Naazreeti keessaa wanni gaariin baʼuu ni dandaʼaa?” jedhee gaafate. Fiiliphoosis, “Kottuutii ilaali” jedheen.
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
Yesuusis utuu Naatnaaʼel gara isaa dhufuu argee, “Ilaa Israaʼelicha dhugaa kan haxxummaan keessa hin jirre!” jedhee waaʼee isaa dubbate.
48 Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Naatnaaʼelis, “Ati eessatti na beekta?” jedheen. Yesuusis, “Utuu Fiiliphoos si hin waamin dura yeroo ati muka harbuu jala turtettin si arge” jedhee deebiseef.
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
Naatnaaʼelis, “Yaa Barsiisaa, ati Ilma Waaqaa ti! Ati Mootii Israaʼel” jedheen.
50 Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
Yesuus immoo akkana jedheen; “Ati sababii ani muka harbuu jalattan si arge siin jedheef amantee? Waan kana caalu iyyuu arguuf jirta.”
51 Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
Innis itti dabalee, “Ani dhuguman, dhuguman isiniin jedha; samiin banamee utuu ergamoonni Waaqaa Ilma Namaa irra ol baʼanii gad buʼanuu ni argitu” jedheen.

< Jean 1 >