< Jean 1 >
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Il était au commencement en Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
In him was life, and the life was the light of men.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
From his fullness we all received grace upon grace.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”