< Jean 1 >
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Il était au commencement en Dieu.
This was in the beginning with Aloha.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own, and his own received him not.
12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.