< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Job respondió:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”