< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.