< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Et respondens Iob, ait:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.