< Job 9 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
And he answered Job and he said.
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
[one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
[one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God not he will turn back anger his (under him *Q(k)*) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
[I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
[am] blameless I not I know self my I reject life my.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
[is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I dread all pains my I know that not you will acquit me.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I I will be guilty why? this vanity will I labor.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I washed myself (in water of *Q(K)*) snow and I cleansed with potash hands my.
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.

< Job 9 >