< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.