< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.