< Job 9 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Job progovori i reče:
2 Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!