< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Kisha Bildadi huyo Mshuhi akajibu na kusema,
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Je Mungu hupotosha hukumu? Je Mwenyezi hupotosha haki?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Lakini wewe unaonaje ukimtafuta Mungu kwa bidii na kufikisha haja yako kwa huyo Mwenyezi.
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
Ukiwa wewe ni msafi na mkamilifu, hakika angeamka mwenyewe kwa niaba yako na kukurudisha kwenye makazi ya haki yako.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Japokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, hata hivyo hali yako ya mwisho itaongezeka sana.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
Tafadhari uwaulize vizazi vya zamani, na utie bidii katika hayo mababu zetu waliyojifunza.
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
(Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Wakati yakiwa bado ya kijani na hayajakatwa, hunyauka kabla ya mmea mwingine.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Hivyo pia njia ya wote wamsahauo Mungu, na matumaini ya asiyeamini Mungu yatatoweka.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Ujasiri wake utavunjika, na matumaini yake ni dhaifu kama utando wa buibui.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Ataitegemea nyumba yake, lakini haitamsaidia; atashikamana nayo, lakini isidumu.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Yeye huwa mti mbichi chini ya jua, na machipukizi yake huenea katika bustani yake yote.
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
Mizizi yake hujifunga funga kwenye rundo la mawe; huangalia mahali pazuri katikati ya mawe;
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Lakini mtu huyu aking'olewa mahali pake, kisha mahali pale patamkana, na kusema, 'mimi sikukuona.'
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Tazama, hii ni “furaha” ya mtu mwenye tabia hiyo; mimea mingine itachipuka toka katika udongo ule ule mahali pake.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Tazama, Mungu hatamtupa mtu asiye na kosa; wala hatawathibitisha watendao uovu.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Yeye atakijaza kinywa chako na kicheko, midomo yako na shangwe.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Wale ambao wanakuchukia wewe watavishwa aibu; nayo hema yake mwovu haitakuwepo tena.