< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”