< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Entonces Bildad el Suhita habló y dijo:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“¿Cuánto tiempo más seguirás hablando así? Las palabras que salen de tu boca son un montón de aire caliente!
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
¿Pervierte Dios la justicia? ¿Acaso el Todopoderoso pervierte lo que es justo?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Tus hijos debieron pecar contra él, y por eso merecieron el castigo que les infligió.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Pero si oras a Dios y le pides ayuda,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
si llevas una vida limpia y haces lo que es justo, entonces él actuará para enderezar las cosas en su hogar.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Aunque comiencen con casi nada, ¡terminarán con mucho!
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
“¿Por qué no preguntan lo que descubrieron las generaciones anteriores, y examinan lo que descubrieron nuestros antepasados? ¡Nosotros nacimos ayer y no sabemos nada!
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
Nuestros días en la tierra se desvanecen tan rápido como una sombra que pasa.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
¿Acaso no te enseñan y te explican lo que saben?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
¿Puede crecer el papiro donde no hay pantano? ¿Pueden crecer los juncos sin agua?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Incluso sin ser cortados, mientras aún florecen, se marchitan más rápido que la hierba.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Esto es lo que le sucede a todo el que se olvida de Dios. Las esperanzas de los que viven sin Dios se reducen a nada.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Su confianza es como si se aferraran a una endeble tela de araña.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Buscan la seguridad en su casa, pero ésta no les proporciona ningún apoyo. Intentan aferrarse a ella, pero es fugaz.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Los que viven sin Dios son como una planta exuberante que crece al sol y extiende sus brotes por todo el jardín.
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
Enreda sus raíces entre las piedras y se aferra a la roca.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Pero cuando es cortada, el lugar donde estaba la repudia, diciendo: ‘Nunca te vi’.
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Entonces su vida se acaba, y otra plata brota de la tierra para ocupar su lugar.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
“Mira, Dios no rechaza a quien es inocente, ni apoya a quien es culpable.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Él puede hacer que vuelvas a reír de felicidad y a gritar de alegría.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Los que te odian serán avergonzados, y el lugar donde viven los malvados será destruido”.

< Job 8 >