< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Então respondeu Bildad o suhita, e disse:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Porventura perverteria Deus o direito? e perverteria o Todo-poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-poderoso pedires misericórdia,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
Porque, pergunta agora às gerações passadas: e prepara-te para a inquirição de seus pais
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem água?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Estando ainda na sua verdura, ainda que a não cortem, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus: e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Cuja esperança fica frustrada: e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Encostar-se-á à sua casa, mas não se terá firme: apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
As suas raízes se entrelaçam junto à fonte, para o pedregal atenta.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Absorvendo-o ele do seu lugar, nega-lo-á este, dizendo: Nunca te vi?
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores:
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de jubilação.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

< Job 8 >