< Job 8 >

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Werden jene dich nicht belehren, dir's sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras empor ohne Wasser?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: “Ich habe dich nie gesehen!”
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.

< Job 8 >