< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”