< Job 8 >
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
“Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
Kodi Mulungu amapotoza chiweruzo cholungama? Kodi Wamphamvuzonse amalephera kuchita zachilungamo?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
Koma utayangʼana kwa Mulungu, ndi kudandaulira Wamphamvuzonse,
6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
ngati uli wangwiro ndi wolungama mtima ngakhale tsopano Iye adzachitapo kanthu mʼmalo mwako ndipo adzakubwezeretsa pa malo ako oyenera.
7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
Chiyambi chako chidzaoneka ngati chochepa koma chimaliziro chako chidzakhala chopambana.
8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères: —
“Funsa kwa anthu amvulazakale ndipo upeze zimene makolo awo anaziphunzira
9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Popanda madzi, zimenezi zimafota zikanali zaziwisi ndi zosadula; zimawuma msangamsanga kuposa bango.
13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l’espérance de l’impie périra.
Ndimo mmene amachitira anthu onse amene amayiwala Mulungu; ndi mmene chiyembekezo cha munthu wosapembedza Mulungu chimathera.
14 Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.
Kulimba mtima kwake kumafowoka; zimene iye amadalira zili ngati ukonde wa kangawude.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Iye amatsamira ukonde wake, koma umaduka; amawugwiritsitsa koma sulimba.
16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Munthu woyipayo ali ngati chomera chothiriridwa bwino chimene chili pa dzuwa, nthambi zake zimatambalala pa munda wake;
17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
mizu yake imayanga pa mulu wa miyala ndi kufunafuna malo woti izikike pa miyalapo.
18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t’ai jamais vu.
Koma pamene yachotsedwa pamalo pakepo, pamalopo pamakana chomeracho ndi kuti, ‘Ine sindinakuonepo.’
19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Ndithudi chomeracho chimafota, ndipo pa nthakapo pamatuluka zomera zina.
20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
“Ndithudi, Mulungu sakana munthu amene alibe cholakwa kapena kulimbikitsa anthu ochita zoyipa.
21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.
Iye adzadzaza mʼkamwa mwako ndi phwete ndipo milomo yako idzafuwula ndi chimwemwe.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.
Adani ako adzachita manyazi, ndipo malo okhalamo anthu oyipa sadzaonekanso.”