< Job 7 >
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
Así poseo yo los meses de vanidad, y las noches del trabajo me dieron por cuenta.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
Mi carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo: mi piel rompida y abominable.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Acuérdate que mi vida es un viento; y que mis ojos no volverán para ver el bien.
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Por tanto yo no detendré mi boca, mas hablaré con la angustia de mi espíritu, y quejarme he con la amargura de mi alma.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento; y la muerte más que a mis huesos.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Abominé la vida, no quiero vivir para siempre: déjame, pues que mis días son vanidad.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
¿Qué es el hombre para que le engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón;
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
Y que le visites todas las mañanas, y todos los momentos le pruebes?
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.