< Job 7 >
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].