< Job 7 >
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
“Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
I've been given months of emptiness and nights of misery.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
They will never return home, and the people they knew will forget them.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”