< Job 7 >
1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
10 il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”