< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Porque [mi tormento] pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Miráron las los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.