< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Entonces Job respondió:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >