< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >