< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?

< Job 6 >