< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?