< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
V’ho forse detto: “Datemi qualcosa” o “co’ vostri beni fate un donativo a favor mio”,
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
o “liberatemi dalla stretta del nemico, o “scampatemi di man dei prepotenti”?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?