< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
ויען איוב ויאמר
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Job 6 >