< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?