< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?