< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?