< Job 6 >
1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job answered and said:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?