< Job 6 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job replied:
2 Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?

< Job 6 >