< Job 5 >
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”