< Job 5 >
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!