< Job 5 >
1 Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.