< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”