< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”