< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”