< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.