< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.