< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»