< Job 41 >
1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.