< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >