< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >