< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >